Kitabi2021

The 1001 Nights has often been seen as the epitome of world literature, circulating outside its culture of origin and gaining in translation; yet scholars are only now beginning to understand the precise status of the story collection in its original cultural contexts and the term of its production as world literature in European letters. According to received wisdom, the tales of The 1001 Nights were not a significant part of Arabic literary production, and only though Antoine Galland’s French translation did the collection enter world letters. The French and English translators of The 1001 Nights, famously admired Jorge Luis Borges, are often cited as the veritable authors of the story collection as Weltliteratur.

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Arabesque: Narrative Structure and the Aesthetics of Repetition in the 1001 Nights – Sandra Naddaf”

Your email address will not be published. Required fields are marked *

0
    0
    Your Cart
    Your cart is empty